(轉載請記得標明出處,如果可以麻煩在留言處告知我一聲更好呦~歡迎大家在留言處跟我互動(*´▽`*))
Billie Eilish - hostage (Audio)
那麼以下不專業翻譯~
———————————————————————————————————————————————————————————————
[Verse 1]
I wanna be alone
我想要獨自一人
Alone with you, does that make sense?
和你獨自在一起 這樣說你懂我意思嗎?
I wanna steal your soul
我想要偷走你的靈魂
And hide you in my treasure chest
然後將你藏在我的藏寶箱之中
[Verse 2]
I don't know what to do
我不知道該怎麼做
To do with your kiss on my neck
對於你留在我頸上的一吻
I don't know what feels true
我不懂哪種感覺才是真實的
But this feels right so stay a sec
但這感覺很對所以就再待一下吧
Yeah, you feel right so stay a sec
是啊 你感覺是對的所以再留著一下吧
[Chorus]
And let me crawl inside your veins
讓我在你的血管裡頭蔓延
I'll build a wall, give you a ball and chain
我會建造起一面牆 給你一條鎖鏈和鐵球
It's not like me to be so mean
並不是說我想要表現的如此苛刻
You're all I wanted
你是我所想要的一切
Just let me hold you like a hostage
就讓我將你像個人質一樣的留在身邊吧
[Verse 3]
Gold on your fingertips
在你指尖上的黃金
Fingertips against my cheek
指尖輕拂過我臉龐
Gold leaf across your lips
金做的葉子穿過你的雙唇
Kiss me until I can't speak
親吻我直到我無法再說出任何話
[Verse 4]
Gold chain beneath your shirt
黃金做的鎖鏈在你的衣服之下
The shirt that you let me wear home
那件你讓我穿著回家的衣服
Gold's fake and real love hurts
金子是假的而真愛令人感到痛苦
And nothing hurts when I'm alone
而沒有什麼比我孤單一人時更痛了
When you're with me and we're alone
當你和我在一起時 兩人獨處
[Chorus]
And let me crawl inside your veins
讓我在你的血管裡頭蔓延
I'll build a wall, give you a ball and chain
我會建造起一面牆 給你一條鎖鏈和鐵球
It's not like me to be so mean
並不是說我想要表現的如此苛刻
You're all I wanted
你是我所想要的一切
Just let me hold you
就讓我將你緊緊抱住
Hold you like a hostage
像個人質一樣的留在身邊吧
Like a hostage
像個人質一樣

剛剛在刪廣告留言的時候不小心刪到一個訪客的留言>< 趕快開email看了一下他的留言大意應該是 ----- 喜歡你的翻譯~我覺得Billie的聲線超空靈 然後 一點小建議 It's not like me to be so mean 也許可以翻成 表現的這麼苛刻並不像我 會不會比較貼切呢? ----- 我的原翻: 「It's not like me to be so mean 並不是說我想要表現的如此苛刻」 其實來說兩種翻法應該都可以 我還是比較喜歡這個翻譯所以就不做修改嘍! 謝謝你的意見跟留言! 誤刪你的留言真的很抱歉嗚嗚嗚(我是笨蛋QQ 還請你下次也回來我的部落格看看喔!
Chest 可以是心胸
Chest 可以是心胸
我知道喔! 但Chest 同時也有箱子的意思 因為整句是 "And hide you in my treasure chest" 這裡treasure跟chest我想是連在一起的 所以選擇翻譯成藏寶箱 將珍視的愛人的靈魂偷來 藏進自己的藏寶箱之中這樣 謝謝你來逛我的部落格還給我留言啦 歡迎之後再來玩(*゚∀゚*)
真的超喜歡Billieㄉ❤️謝謝你的翻譯啊@@台灣認識她的真的不多QAQ